外籍新娘:33
外籍配偶在台灣係泛指與本國籍人士締結婚姻的非本國籍人士,而外籍新娘即台灣民間對女性外籍配偶之稱呼,該移民族群源自1970年代末期。因「外籍新娘」字眼容易將該族群人士標籤化,台灣部分團體希望以新移民女性來替代官方之外籍配偶名稱或民間之外籍新娘俗稱。也就是將可泛指世界上所有女性移民者的新移民女性名稱來做為嫁來台灣的東南亞及中國女性的統稱。1990年代以後,台灣外籍新娘人數漸增,台灣主流媒體往往特別對於其中的女性配偶,冠以「新娘」的稱呼,例如:印尼籍者稱呼為「印尼新娘」,越南籍者稱呼為「越南新娘」,中國籍者則稱呼為「大陸新娘」,並以「外籍新娘」統稱這個群體。後來,媒體在縮短新聞標題的壓力之下,有時更會將上述名稱簡化為「印娘」、「越娘」、「陸娘」等等。事實上,台灣官方都以外籍配偶稱呼之。例如:「印尼配偶」、「越南配偶」、「大陸配偶」等。
外籍配偶在台灣係泛指與本國籍人士締結婚姻的非本國籍人士,而外籍新娘即台灣民間對女性外籍配偶之稱呼,該移民族群源自1970年代末期。因「外籍新娘」字眼容易將該族群人士標籤化,台灣部分團體希望以新移民女性來替代官方之外籍配偶名稱或民間之外籍新娘俗稱。也就是將可泛指世界上所有女性移民者的新移民女性名稱來做為嫁來台灣的東南亞及中國女性的統稱。1990年代以後,台灣外籍新娘人數漸增,台灣主流媒體往往特別對於其中的女性配偶,冠以「新娘」的稱呼,例如:印尼籍者稱呼為「印尼新娘」,越南籍者稱呼為「越南新娘」,中國籍者則稱呼為「大陸新娘」,並以「外籍新娘」統稱這個群體。後來,媒體在縮短新聞標題的壓力之下,有時更會將上述名稱簡化為「印娘」、「越娘」、「陸娘」等等。事實上,台灣官方都以外籍配偶稱呼之。例如:「印尼配偶」、「越南配偶」、「大陸配偶」等。
由於外籍新娘泛指與本國籍人士締結婚姻的非本國籍人士,而此定義不惟台灣獨有,世界各地皆然,本質上亦不具貶義。但在語言使用的自然演進過程中,在台灣,有人認為該詞的定義漸漸往外籍新娘的意思靠近,生活上使用該名詞常會被認為係指涉嫁至台灣的東南亞及中國的女性-即使此一解釋與實際定義不符,換句話說,根據部分台灣人的刻板印象,外籍新娘又被窄化成「東南亞或中國國籍」、「女性」、「嫁至台灣而非其他地方」的一群人。
後來另有部分台灣人開始思考這些用語可能帶有歧視的意思,他們認為同樣住在台灣的人,不應因為其原國籍而被冠上如此刻版化的稱呼,因此於2003年,婦女新知基金會曾舉辦「請叫我──,讓新移民女性說自己徵文活動」,以表達這些女性希望社會能稱呼她們為「新移民女性」的訴求。在全球資本國際化的趨勢下,許多東南亞的女性與台灣人聯姻而成為新一代的移民,可惜社會大眾對於她們在台灣的處境所知不多,大多以「外籍新娘」統稱,這真是她們想要的稱呼嗎?為了給下一代更美好的生活環境,千里迢迢渡海來台的她們,儘管已經成為台灣的一份子,卻仍然必須忍受制度上嚴重的不公平、社會上隨處可見的歧視,甚至到了過年初二回娘家,儘管車潮已過,但是卻有一些嫁給台灣人的外籍新娘是有家歸不得。
大陸新娘 外籍新娘 大陸新娘 外籍新娘